Форум русскоговорящих в Бразилии

Добро пожаловать на наш форум!
Текущее время: 17 июл 2018, 07:41

Часовой пояс: UTC - 3 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 66 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Как это перевести на русский?
СообщениеДобавлено: 09 янв 2014, 08:27 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 окт 2009, 14:49
Сообщений: 3024
Откуда: Рио-де-Жанейро
Спасибо получено:
12 раз
Медали: 1
"Дружба" (1)
Карма: 2

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Цитата:
"area (quatro) de serviço"

Хозблок
Цитата:
"varal"

Сушилка


Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
Cпасибо сказаноОтветить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Как это перевести на русский?
СообщениеДобавлено: 09 янв 2014, 10:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 30 окт 2009, 21:05
Сообщений: 509
Откуда: Khabarovsk, São Bernardo do Campo
Спасибо получено:
0 раз
Медали: 1
"Дружба" (1)
Карма: 0

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Дона Роза писал(а):
Цитата:
"area (quatro) de serviço"

Хозблок
Цитата:
"varal"

Сушилка


Спасибо, Дона Роза! Но как-то хозблок в квартире не очень звучит. Я сразу представляю фабрику mig
А сушилка, наоборот, слишком разговорный вариант. Вот как бы, например, написали в магазине: "устройство для просушивания белья"? Жутко звучит, да! Я всё чаще себя ловлю на том, что многие слова проще сказать на порту, чем переводить на русский. Видимо, сживаюсь с реалиями местными dumy 1

_________________
Não tente ser forte com o amor e a morte...
Um perigo, a imaginação feminina (c)
Грязь бесконечна, а жизнь всего одна (Белка))))


Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
Cпасибо сказаноОтветить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Как это перевести на русский?
СообщениеДобавлено: 09 янв 2014, 10:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 окт 2009, 14:49
Сообщений: 3024
Откуда: Рио-де-Жанейро
Спасибо получено:
12 раз
Медали: 1
"Дружба" (1)
Карма: 2

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Официально сушилка так и зовется: "сушилка для белья потолочная" (настенная, напольная). Многие профессиональные слова, если они достаточно древние, могут звучать простовато: шпонка, гайка, шестеренка, сальник (ежели кто не в курсе, то это уплотнение в подшипниковом узле, чтобы масло из редуктора не вытекало).
Поскольку в наших квартирах area de servico не было предусмотрено, то и слово точно либо древнее (людская, например), либо индустриальное: подсобка, постирочная.
Как-то так :)


Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
Cпасибо сказаноОтветить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Как это перевести на русский?
СообщениеДобавлено: 11 янв 2014, 10:51 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 окт 2009, 06:57
Сообщений: 1025
Откуда: Рио-де-Жанейро
Спасибо получено:
1 раз
Медали: 1
"Розовый слон" (1)
Карма: 0

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
area de servico- ИМХО больше подходит сервис-зона, сразу понятно, что там будут хранится моющиеся принадлежности и все, что для уборки.

_________________
В раю климат лучше,
Зато в аду - компания веселее.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
Cпасибо сказаноОтветить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Как это перевести на русский?
СообщениеДобавлено: 11 янв 2014, 11:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 30 окт 2009, 21:05
Сообщений: 509
Откуда: Khabarovsk, São Bernardo do Campo
Спасибо получено:
0 раз
Медали: 1
"Дружба" (1)
Карма: 0

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Дона Роза писал(а):
Официально сушилка так и зовется: "сушилка для белья потолочная" (настенная, напольная).

Ага, я уже тоже на сайтах посмотрела mig

Morra писал(а):
area de servico- ИМХО больше подходит сервис-зона, сразу понятно, что там будут хранится моющиеся принадлежности и все, что для уборки.


Хороший вариант. Но мне кажется, очень странно будет звучать в рассказе о квартире: А здесь у нас сервис-зона mig Я сомневаюсь, что "нашим людям" будет понятно, что это dumy 1 Хозяйственная комната? Нет, тоже как-то странно shok 1

_________________
Não tente ser forte com o amor e a morte...
Um perigo, a imaginação feminina (c)
Грязь бесконечна, а жизнь всего одна (Белка))))


Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
Cпасибо сказаноОтветить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Как это перевести на русский?
СообщениеДобавлено: 11 янв 2014, 11:59 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:19
Сообщений: 544
Откуда: Rio de Janeiro
Спасибо получено:
3 раз
Карма: 2

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Я своим перевожу как прачечная, потому что у нас, у свекрови - это основное назначение этой зоны, и русским так понятнее))


Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
Cпасибо сказаноОтветить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Как это перевести на русский?
СообщениеДобавлено: 11 янв 2014, 20:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 июл 2012, 23:06
Сообщений: 1043
Спасибо получено:
0 раз
Карма: 0

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Curiosa, я думаю, что проблема в том, что у нас просто такого помещения обычно нет.
Если это для перевода, я бы выбрала или хозблок или сервис-зона и поставила бы сноску, объясняющую, что у бразильцев в домах есть такое помещение.
(Я думаю, что они тоже "офигевают" от наших 6 tipos de casaco)

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
Cпасибо сказаноОтветить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Как это перевести на русский?
СообщениеДобавлено: 12 фев 2014, 18:21 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2009, 16:01
Сообщений: 2951
Откуда: Парана, Арапонгас
Спасибо получено:
7 раз
Медали: 1
Super Леди (1)
Карма: 0

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
девочки, как это правильно перевести на русский?
a fim de tratarmos de assuntos importantes para o bom andamento de nossa escola
смысл понимаю, но вот слова de tratarmos, de assuntos и andamento не могу найти более подходящие слова в русском.
может нужно было весь контекст, но там смысл такой, что нас приглашают в школу на первое родительское собрание, чтобы обсудить школьные дела.


и еще: в чем разница между convidar и convocar? слова синонимы, означают приглашение.
может первое более официальное мероприятие, ну типа не просто в гости пригласить, а на собрание, на встречу, на митинг т.е. какой-то организационный сбор когда много людей нужно в кучу сгрести?

_________________
Изображение
___________________________________________________________________________________________
Советов не просить! Потому, что у меня чувство юмора сильнее чувства жалости.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
Cпасибо сказаноОтветить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Как это перевести на русский?
СообщениеДобавлено: 12 фев 2014, 18:31 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 июл 2012, 23:06
Сообщений: 1043
Спасибо получено:
0 раз
Карма: 0

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
В конце собрания они рассмотрят вопросы, касающиеся благополучного функционирования школы.

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
Cпасибо сказаноОтветить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Как это перевести на русский?
СообщениеДобавлено: 12 фев 2014, 18:55 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2009, 16:01
Сообщений: 2951
Откуда: Парана, Арапонгас
Спасибо получено:
7 раз
Медали: 1
Super Леди (1)
Карма: 0

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
т.е.
tratarmos-(tratar)-это значит рассматривать, обсуждать
assuntos-темы, вопросы, предмет обсуждения
andamento-это функционирование
правильно?

_________________
Изображение
___________________________________________________________________________________________
Советов не просить! Потому, что у меня чувство юмора сильнее чувства жалости.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
Cпасибо сказаноОтветить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Как это перевести на русский?
СообщениеДобавлено: 12 фев 2014, 19:36 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 июл 2012, 23:06
Сообщений: 1043
Спасибо получено:
0 раз
Карма: 0

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Часто бывает так, что если перевести вырванное из контекста одно слово получиться совсем другой смысл, чем внутри фразы.
Например "usar o casaco" можно было бы перевести как носить куртку, но, при этом, usar не означает носить.

Вот тут примерно такой случай, особенно tratar.
tratar os assuntos - я бы сказала, рассматривать вопросы.
assuntos - да.
andamento - от andar - ходить. Для хорошего хождения нашей школы (в смысле продвижение её вперёд), но по-русски мы так не говорим. Поэтому я попробовала вставить вот такое слово.

Я, кстати, первоначально неправильно прочитала фразу и допустила ошибку. "A fim" - для того, чтобы.

Кстати, в отношении смысла фразы, была бы я в России, я бы уже подумала "Сколько??", подумала бы что денег хотят собрать на bom andamento da escola. Говорят, что тут школы таким не отличаются. Может что-то ещё хотят?

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
Cпасибо сказаноОтветить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Как это перевести на русский?
СообщениеДобавлено: 12 фев 2014, 19:41 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2009, 16:01
Сообщений: 2951
Откуда: Парана, Арапонгас
Спасибо получено:
7 раз
Медали: 1
Super Леди (1)
Карма: 0

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
белка, да я понимаю, что если вырвать из контекста, то смысл уже другой будет, но мне нужно знать где использовать слова и выражения, и в каких случаях? а то смысл-то я понимаю, а сама ничего не смогу сказать grust 2
п.с. тут школы тоже клянчат, как я поняла, но этим платные в основном грешат, наша муниципальная.

_________________
Изображение
___________________________________________________________________________________________
Советов не просить! Потому, что у меня чувство юмора сильнее чувства жалости.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
Cпасибо сказаноОтветить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Как это перевести на русский?
СообщениеДобавлено: 12 фев 2014, 20:41 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 июл 2012, 23:06
Сообщений: 1043
Спасибо получено:
0 раз
Карма: 0

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
ну вообще эта фраза ооочень наводит на мысли, что-то хотят поклянчить, может помощь какую-то, если деньги они не клянчат.

tratar, в данном случае, странный глагол.
Наверняка, ты уже много раз сталкивалась с фразой
tratar a mulher - обращаться с женой, но, наверное, я бы даже сказала, вести себя с женой
("Não pode tratar uma mulher desse jeito!"-что-то вроде нельзя так обращаться с женщиной, и потом она хлопает дверью и уходит)

tratamento médico - лечение.

Соответственно, в этом глаголе есть как бы микс от первого, от второго и всё это применяется к вопросам.
обращаться с вопросами... обрабатывать вопросы... рассматривать вопросы!

Вот где-то так работала моя логика, наверное, звучит очень глупо smushenie 1 smushenie 1

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
Cпасибо сказаноОтветить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Как это перевести на русский?
СообщениеДобавлено: 12 фев 2014, 21:00 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июн 2012, 21:45
Сообщений: 2648
Откуда: Слава богу уже не в Бразилии
Спасибо получено:
0 раз
Медали: 1
"Феминистка" (1)
Карма: 0

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
я бы не переводила дословно, если смысл понятен, то тем более

_________________
1. в странах, где женщины все еще материально зависят от мужчин или предпочитают от них зависеть - как Бразилия, и где мужчин просто физически меньше, чем женщин - как Россия, женщинам приходится повышать себестоимость путем капиталовложений в интерфейс :) (c) Флер

2. Всем тем, кого я раздражаю: ...Так вам и надо!!!!!


Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
Cпасибо сказаноОтветить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Как это перевести на русский?
СообщениеДобавлено: 07 мар 2014, 11:31 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2009, 16:01
Сообщений: 2951
Откуда: Парана, Арапонгас
Спасибо получено:
7 раз
Медали: 1
Super Леди (1)
Карма: 0

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
девочки, как переводится это слово Homenagem?

_________________
Изображение
___________________________________________________________________________________________
Советов не просить! Потому, что у меня чувство юмора сильнее чувства жалости.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
Cпасибо сказаноОтветить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 66 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.

Часовой пояс: UTC - 3 часа [ Летнее время ]



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
НАВЕРХ Copyright © Aiwan. Kolobok smiles Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Вы можете создать форум бесплатно PHPBB3 на Getbb.Ru, Также возможно сделать готовый форум PHPBB2 на Mybb2.ru
Русская поддержка phpBB